圖:Plastic Tree【陰陽】專輯
●純文學搖滾化,結成10週年孕育岀史上最高傑作大碟!
●加收「真紅之線」專輯版本及「hate red, dip it」等精采14首作品
Plastic Tree 塑膠樹/陰陽
450818-7 0289 45081878 Label: universal music 出版年月: 2007.10
日本黑色英式搖滾團體Plastic Tree,由主唱-有村龍太朗,貝斯手-長谷川 正,吉他手-Nakayama Akira,鼓手-Sasabuchi組成的日本視覺系文學搖滾樂團。1993年成軍,1997年以單曲「破碎的窗」正式出道,中板的搖滾旋律,搭配寫實卻悲傷如詩般的歌詞,立刻吸引了許多寂寞與孤獨的靈魂,不光是在日本,在歐洲也擁有許多死忠的『海月』。Plastic Tree的音樂受到80年代的英式搖滾所影響,充滿文學感的歌詞以及主唱浮游感的歌聲在搖滾界創岀全新視野。不同於一般視覺系樂團的華麗氛圍,Plastic Tree選擇以黑色系為主線,呈現他們獨特的透明黑暗魅力。這張迎接岀道10年嘔心瀝血孕育岀最高傑作專輯「陰陽」,由團員包辦所有曲目創作,收錄唱岀遙望夜空思念情懷的單曲「Spica」,以及塑造如夢似真哀傷低鳴的「沉睡的森林」等歌曲外,特別加收了「真紅之線」專輯版及「hate red, dip it」2首作品,共精采14首,一饗期待已久的台灣海月們。
曲目:
1. 沉睡的森林
2. 不純物
3. 挽歌
4. Spica 處女座α星
5. 沙沙降臨、沙沙鳴響
6. 無人車站
7. Orange
8. Sabbath
9. Egg
10. 淚線迴路
11. 黑傘
12. 雄性變化
13. 真紅之線
14. hate red, dip it(loudest sound edition)

好精采的樣子...
整個就是超酷!!
龍太朗的詞應該滿難翻的吧=v=a呵
請問能否不要有中譯?謝謝
翻譯的歌名讓我傻眼....
已經決定要用這樣的歌名與專輯名稱發行了
嗎?
可以不要中譯嗎?
非常感謝環球對plastic tree的用心。
只是,現在看到專輯名和歌名的中文翻譯,
嗯...以你們的專業應該可以翻的更好吧。
我也希望不要有中譯,謝謝:)
我還是希望有中譯
畢竟不是所有人都看的懂日文
謝謝環球的心意^^
中譯是很好,但上述的中譯跟原意有非常大
的落差,FANS當然不希望被誤導吧^^"
對阿 中譯之後的名稱反而會讓人產生誤解
那不如不要中譯
不然Plastic Tree自己看了也會失望吧
雖然真的很感謝環球花時間在翻譯上面,好
讓更多人能瞭解到不同語言的音樂.
但是翻譯上的落差也許只會導致聽眾誤解原
意,還希望能在這方面修改一下.謝謝
雖然很感激環球願意發行台壓
但是可以請你們在翻譯上再多花些心思嗎?
相信以你們的專業一定可以做的更好的
如果真的有困難的話不要中譯大家也不是不
能接受
畢竟他們的東西很多含意很深不好翻
有同感...主唱是個心思細膩的填詞者
而日文又普遍文句容易曖昧不明
很多時候ㄧ句話往往有兩種不同的釋意
不過這也正是PURA的迷人之處
願譯文者能於百忙之際撥空先聽過他們的音
樂且多方查證再下筆......
而非只靠翻譯機和字典....
相信會有不一樣的文采出現!
也能ㄧ慰眾多不諳日文的海月
環球感覺上在翻譯文章的部分總是不用心
我真的覺得...
有必要的話
抵制台壓版恐怕也不是問題吧!
令人失望的商品
理所當然不會有人想購買了...
是自己喜歡的團
那麼花大錢買日盤也不是問題
沒有拿出專業與優質的商品要歌迷消費
不是盲目的人不會要的...
要聽音樂?買日盤也不是很大費周章的事!
還是請多花點心思吧
別讓所有人失望了....
辛苦了!
我也有同感
正因為不是所有人都看的懂日文
所以才需要中譯
希望環球可以看到我們的留言
改進翻譯的問題
畢竟我們也不希望看到的中譯和歌詞內容相差太多
好期待的說!
等好久,終於有台壓了 ~> <~
真的很開心,謝謝環球!!!
挽歌?是否為錯字?
中文中並無此辭,日文亦非解作此意。
正確應為「輓歌」?
又淚腺迴路是否亦為錯字?應為「淚腺回路」。
教育部所編輯之標準國語辭典內
並無「迴路」一辭,但有「回路」一辭。
詳附連結於下,請參考察明並改正之。
[輓歌]條:http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?
Database=dict&DocNum=155512&GraphicWord=yes&QueryString=輓歌
[回路]條:http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?
Database=dict&DocNum=75257&GraphicWord=yes&QueryString=回路
希望環球方面能有些回應
不然我們在這邊留言好像都是空談
其實一直很想說,鼓手的名字應為 Sasabuchi Hiroshi ^^;
中譯無法達到完整就算了(畢竟翻譯再怎麼翻也沒有比FANS自己體會來的好吧^^)
基本的團員資料希望可以更加用心彙整,很感謝官方BLOG的最新消息服務^^
to:所有喜歡Plastic Tree的朋友們
謝謝大家如此熱情的留言 我們看到
關於專輯名稱及歌名翻譯
我想每個人都有自己的解讀
尤其在經由翻譯這個過程
環球音樂很樂意接受大家的批評指教
也真心感謝大家的熱情回應
很感謝環球為pura發行台壓版
讓喜歡pura的台灣海月覺得很感動
但是 歌詞的翻譯部份真的"蠻糟"的 讓海月都很失忘
覺得都"扭曲了龍太朗在歌詞裡想表達的意思"
喜歡他們很久的海月都知道pura的每一首歌所表達的意思
是一種很迷幻又很深不可測的感覺 有時會讓人感動 有時會讓人快樂
看到了這次的翻譯真的都傻眼了.....(太扯了)
真的真的真的真的真的都把pura給毀了
而如果是剛喜歡的海月一定會受到影響的 會誤解了pura
"雄性變化"的歌名看到會吐血 會讓人有種很奇怪的想法
真的很希望 如果下次還有台壓版 請先好好的瞭解pura在翻譯
不然真的會讓喜歡Plastic tree的海月們失望 難過的
(如果龍太朗本人看到翻譯成這樣 一定會很難過的)
拜託了 謝謝
得知Pura的專輯要在台灣發現,真的很高興。
可是看見〝塑膠樹〞的翻譯,總覺得少了他們特有的文學性。
對不起,我很愛計較哦|||
但是我還是比較喜歡〝樹脂木〞。
對不起,是〝發行〞。(跪